vibenanax.blogg.se

The constant gardener movie poster
The constant gardener movie poster








the constant gardener movie poster

However, reading through the synopsis it does sound pretty good. I haven’t seen it because the name is just begging me to avoid it. Perhaps the worst title of all is The Constant Gardener. The first Final Destination movie in Japan kept the same title as its Western release, but for the many sequels to follow someone involved realized there were no more planes in the sequels and thus changed the name accordingly: by naming the main thing the staring teens avoided dying in with the prefix “dead.” A simple, yet surprisingly effective formula. Is it supposed to be the apocalypse made by hell or the apocalypse in hell? Apparently someone connected to the Japanese release agreed, but I’m not really sure what this title is supposed to mean either. Supposedly inspired from a hippie button that read “Nirvana Now” it sounds clunky and dated these days. Speaking of title improvements, I was always bothered by the name Apocalypse Now.

#THE CONSTANT GARDENER MOVIE POSTER SERIES#

The rest of the Evil Dead series is given an arguably better title in Japanese. The cans of Bruce Campbell Soup that Ash is standing on are a particularly nice touch.

the constant gardener movie poster

However, the awesome Japanese poster more than makes up for this. Also, I don’t think S Mart was a supermarket per se considering he bought his boomstick there. For starters, this title gives away the funny little surprise twist at the end of the movie. As if poor Cecil hadn’t had a rough enough life, now the Japanese title makes him out to be some kind of cry baby.Īnd then there’s the title for the cult classic Army of Darkness which has quite a couple flaws. Of all these, The Butler got the rawest deal. It’s almost as if some movie posters had left the extra negative space ready for just such an occasion. Check out these wonderfully verbose efforts! But that doesn’t stop those in charge from adding in as many extra details as possible. After all, titles like “Despicable Me” don’t really tell audiences an awful lot…Īs you can see, when doing this the titles can get rather lengthy. In the case of other animated works, giving a little more of the plot was in order. Sometimes it’s helpful to let people know that Frozen, for example, was largely influenced Hans Christian Andersen’s The Snow Queen.

the constant gardener movie poster

Apparently simple titles like Frozen or Despicable Me raise concerns with filmmakers that potential moviegoers in Japan won’t get hooked. Sometimes the names are changed to be more detailed than the originals. So join us after the jump for such gems as Academy Award-nominated Nairobi Bees, Love is Deja Vu with Bill Murray, and cult classic Captain Supermarket. Just for fun, we took 19 movies from other countries that have had their names changed for Japanese audiences, translated them back to English and put them in their original posters. The changes are made for a variety of reasons due to language, culture, or style. This begs the question: How much of an impact do these title changes make on the people who see them? As we’ve seen before, with many international releases the names of films can sometimes be vastly different from the original.










The constant gardener movie poster